top of page
รูปภาพนักเขียนTarn

หนังสือภาพแคนาดา: จังหวะเนิบช้าของครอบครัว "ครี"

อัปเดตเมื่อ 28 ก.ย. 2565

หนังสือภาพสีน้ำที่วิจิตรบรรจงเล่มนี้จะพาไปสัมผัสวิถีชีวิตครอบครัวชาวครีที่แสนอบอุ่น

ผ่านภาษาถิ่น ทิวทัศน์ทุ่งหญ้าป่าเขา และอาหารโฮมเมด


ปีที่ผ่านมา (2021) แคนาดาซึ่งเป็น Guest of Honor ในงานเทศกาล Frankfurt Book Fair ได้จัดแสดงหนังสือในธีม Singular plurality เพื่อโปรโมตวิถีชีวิตที่หลากหลายในประเทศพหุวัฒนธรรม ตามนโยบาย Cultural Mosaic หนังสือเด็กที่มาออกร้านก็โดดเด่นแปลกตามากค่ะ เพราะนำเสนอเรื่องราวและภาษาของชนเผ่าพื้นเมือง อย่าง ชาวอินูอิต และ ชาวครี ซึ่งไม่ได้หาอ่านได้ง่าย ๆ
การเป็น Guest of Honor ของงานเทศกาลหนังสือนั้นหมายความว่า ประเทศรับเชิญจะได้มีฮอลเป็นของตัวเอง เพื่อใช้จัดนิทรรศการ เสวนา และโปรโมตวรรณกรรมของตัวเองอย่างอิสระ
ในบรรดาหนังสือภาพละลานตาของแคนาดา เราได้เลือกเล่มเด่น ๆ มา 5 เล่มที่มาพร้อมเนื้อหาและการนำเสนอวัฒนธรรมพื้นถิ่นที่น่าสนใจ ว่าแล้วก็มาเริ่มกันเลยค่ะ

วันนี้ เรามีหนังสือภาพสีน้ำสวย ๆ มาฝากค่ะ หนังสือเล่มนี้เป็นหนังสือสองภาษา อังกฤษ-ครี ชื่อ Nipêhon / ᓂᐯᐦᐅᐣ / I Wait ค่ะ "Nipêhon" เป็นคำอ่านอักษรโรมัน (romanisation) ของ "ᓂᐯᐦᐅᐣ" ซึ่งเป็นตัวอักษร Canadian Aboriginal ที่ใช้สะกดคำในภาษาชนพื้นเมืองในแคนาดาหลายภาษา อย่างภาษาอินูอิติทุต ( inuititut) และ ภาษาครี หนังสือเล่มนี้เล่าเรื่องด้วยประโยคสั้น ๆ ประกอบภาพสีอะคริลิกขนาดใหญ่ เกี่ยวกับผู้หญิงสามเจเนอเรชัน คุณยาย คุณแม่ และคุณลูก จากชาติพันธุ์ครี (Cree) หนึ่งในชนพื้นเมืองแคนาดา


ข้อมูลหนังสือ

Nipêhon / ᓂᐯᐦᐅᐣ / I Wait

เขียนและวาดโดย: Caitlin Dale Nicholson

แปลภาษาครีโดย: Julio Antonio Blasco

ตีพิมพ์โดย: Groundwood Books

ปี: 2017


เรื่องย่อ

สามสาว สามเจเนอเรชัน ออกไปเก็บดอกยาร์โรว (Yarrow) ในทุ่งดอกไม้เหลืองอร่ามด้วยกัน เพื่อนำดอกไม้มาชงชาหอม ๆ แสนอร่อย ระหว่างการเก็บดอกไม้ แต่ละคนเล่นก็เป่าดอกหญ้า อธิษฐาน เดินเล่น และก็รอกันและกัน



สามสาวสามวัยกำลังเอนจอยชีวิตต่อนยอนในทุ่งหญ้าเหลืองอร่าม

ใต้ภาพที่วิจิตรบรรจงนั้น มีคำบรรยายสั้น ๆ สองภาษา อังกฤษ ครี และคำอ่านภาษาครี



หนังสือเล่มนี้ไม่มีถ้อยคำมากมาย เน้นแสดงภาพชีวิตประจำวันที่เรียบง่าย เนิบช้า ท่ามกลางภูมิประเทศที่สวยงาม กับครอบครัวแสนสุข ทำให้เด็ก ๆ ได้เห็นภาพชีวิตประจำวันปกติสุข ของชาติพันธุ์ชนกลุ่มน้อย และอาจได้ซึมซับประโยคภาษาครีง่าย ๆ ไปด้วยในตัว เช่น คำว่า "ฉัน" "แม่" "ยาย" และ "รอ" จะว่าไปแล้วหนังสือเด็กที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับการใช้ชีวิตเรื่อยเฉื่อย อยู่กับธรรมชาติอย่างสบายใจ ไร้กังวลเนี่ย น่าจะมีให้เยอะขึ้นนะคะ จะได้มาต้านทางกระแสสังคมทุนนิยมที่เต็มไปด้วยการแข่งขันบ้าง เดี๋ยวนี้ขนาดเด็กอนุบาล เด็กประถมยังไม่รอดจากความกดดันจากการแข่งขันเลย มันน่าเศร้าจริง ๆ นะเนี่ย...


หนังสือทั้งสองเล่มของคุณ Caitlin


หนังสือภาพลักษณะเดียวกันนี้ยังมีอีกเล่มด้วยนะคะ ชื่อว่า Niwechihaw / I Help เป็นเรื่องของเด็กน้อยที่ตามคุณยายไปเก็บผลโรสฮิป (กุหลาบป่า) มาทำอาหาร ระหว่างเดินเข้าป่าเก็บผลไม้ก็สวดอธิษฐานบ้าง กินบ้าง เด็ดผลไม้บ้าง สนุกสนาน


ท้ายหนังสือสองเล่มนี้มีสูตรอาหารชาวครีแถมให้ด้วยนะ


เห็นหนังสือสองเล่มนี้แล้วมีแรงบันดาลใจ อยากให้ไทยมีหนังสือเด็กสองภาษา ภาษาถิ่น-ภาษาไทยราชการ บ้างจังเลยค่ะ เพื่อน ๆ ล่ะ ว่างั้นไหมคะ




*บทความนี้ตีพิมพ์ครั้งแรก ที่นี่



ดู 3 ครั้ง0 ความคิดเห็น

Comments


bottom of page